сокровищница


драматургия

трагедии

"Ланцелот"

ВИКТОРИЯ СЕГЕДА,

воспитатель детского сада

  

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:


Ланцелот Озерный

Мордред Оркнейский

Король Артур

Королева Джен

Придворные

 


ПРОЛОГ

Давным-давно, несчетно лет назад

В Британии великой, говорят,

Артур младой, вернув себе престол,

Велел поставить в замке Круглый Стол.

Так Мерлин-чародей велел ему,

Чтоб отвести от государства тьму.

За тем столом собрать задумал он

Великих рыцарей, достойных оды, сомн.

Но короля коварная сестра

Обманом в свои сети завлекла,

Чтоб от любви забыл он обо всем.

Тот черный план раскрыт был королем.

Однако, в час затмения луны,

Когда недобрым небеса полны,

И землю затопляет ночи мгла,

Ребенка королева родила.

И Мерлин предсказал тогда ему,

Что вкруг себя он будет сеять тьму.

Шли годы, неприступен Камелот,

Всех рыцарей Артур к себе зовет.

Коль для тебя всего дороже честь,

За Круглый Стол всегда ты сможешь сесть.

Но всех смелее, выше и честней

Тот, кто последним прибыл по весне.

О нем молва везде летит вперед –

Прекраснейший Озерный Ланцелот!

Хоть Мерлин перед смертью предсказал:

Когда герой великий в этот зал

За Круглый Стол с почетом сесть придет,

Суровых испытаний час пробьет.

...Прошли года беспечной чередой,

И век не тот, напев совсем другой...

Но слово: Рыцарь, Гордость, Слава, Честь –

И в вашем мире, без сомненья, есть.

Чтоб позабавить раскрасавиц-дам,

Легенду эту мы расскажем вам.

Через века пред вами предстает

Великий рыцарь, славный Ланцелот.

 

I ДЕЙСТВИЕ

Явление 1. Камелот. Беседуют двое придворных.


1-ый Придворный

Как изменился замок при Артуре!

Везде сиянье, блеск... Какой размах!

Гербы великих рыцарей повсюду,

И славой веет доблестной от них.

Да что там замок – мир наш изменился,

Забавы ратные сменили рев войны,

А в благородных поединках крови

Не много льется, более ­­– вина.


2-ой Придворный

Хоть это так, все ж забывать не стоит,

Что есть еще сестра у короля.

Она в горах в своем закрылась замке,

И горцы ей покорны, ей одной.


1-ый Придворный

И что с того? Ведь гордые Оркнейцы

На службе у Артура. И ему

Они на верность в храме присягнули,

Все пятеро Моргаузы сынов.

Что мать без деток – древо без побегов!

Пусть и грозит – бессильна все ж она.


2-ой Придворный

Конечно так, Оркнейцы здесь. Однако

Сэр Мордред, старший сын Артура, наследный принц.

Его король упорно привечает,

Как будто слеп, не видит точно он

Уродства незаконного ублюдка

И смертной злобы в дерзостных речах.

Он сеет смуту, он плодит раздоры,

Был трижды Мерлин прав в словах своих.

Чего тут ждать? Вовек кровосмешенье

Не может дать достойного плода.

Ведь с давних пор проклятье неотступно

Повсюду Мордреда сопровождает,

На стан его оно легло печатью,

Горбатым сделав принца и хромым.

Оно в делах его сочится ядом,

В насмешку речь любую обращая.


1-ый Придворный

Ты прав. Пока другие в честь Господню

В борьбе со злом мечи свои скрестили,

Пока сэр Ланцелот, оплот короны,

По Англии вершит дела святые:

Вот, кстати, кто достоин зваться

Наследником Артуровым по праву;

Принц Мордред королевство баламутит,

Он клеветы свивает паутину,

Пытаясь имя светлой королевы

В угоду мести злобной опорочить.


2-ой Придворный

А вот и Мордред собственной персоной!

Чуть черта помяни – он тут как тут.


1-ый Придворный

Уйдем, покуда вид его зловредный

Не омрачил покоя наших дум.

 

Явление 2. Входит Мордред, закутанный в черный плащ.

Придворные поспешно выходят, не кланяясь.


Мордред

Все по делам тотчас спешат куда-то,

Едва заслыша мой неровный шаг.

Как прокаженный, одинок я в замке.

Но пусть! Что мне за дело до вражды,

Которую все здесь ко мне питают…

Что это там за вопли под окном?

А! Это рыцарей народ встречает

Вернувшихся из странствий наконец.

Да… Тешить свою блажь, знать, не устали,

Несясь средь гор, лесов, полей, болот

С дурацкой целью – поиском Грааля,

Которого не видели в глаза

И не узнают даже коль наткнуться…

Зато какая слава и почет!

Их так встречают, будто они боги,

Но подвиг славный заключался в том,

Что выпито все пиво королевства,

Что съедено три сотни каплунов,

Да в придорожных корчмах и трактирах

Не пропустили юбки ни одной.

Зато послушать их - так по дракону

На каждого в скитаниях пришлось.

Хотел бы я понять - они-то сами

Тем детским сказкам верят или нет?

Король-то безусловно в это верит!

Наивный сей простак задумал жить

В наш страшный век по заповедям божьим.

И ладно сам – все королевство с ним.

Он сотворил единые законы,

Но мы ведь на земле, не в небесах,

И окружают нас совсем не агнцы,

И ангелов не много при дворе.

Артура не поймут и не поддержат,

А и поддержат – все же не поймут!

Себя погубит, с ним и королевство

Падет бесславно под пятой врага.

А мне-то что за дело, пусть погибнет!

Да нет... Лукавлю даже сам с собой.

Страданий, Мордред, претерпел ты вдосталь

Из-за отца. И все ж его мне жаль,

Как неразумного, наивного ребенка,

Что прямо в пламя норовит шагнуть.

Хоть ненавижу – смерти не желаю,

И ненавидя – пламенно люблю.

Как эти чувства сердце истерзали...

Сколь жалкое творенье человек!

Спасти Артура? Как? Он мне не внемлет...

Одна теперь надежда – Ланцелот!

Но снова шум... Иль это просто ветер?

Иль птица бьет под крышею крылом?

О, королева, чудное созданье,

Ее шаги. Она идет сюда!

Зачем Артур женился на девчонке?

Смешно смотреть, он верит ей во всем.

Она же, точно бабочка, стремится

На яркий свет. А значит быть беде.

 

Явление 3. Входит королева Дженевьева.


Мордред

Цветок раздора, сон благоуханный,

Там, где Вы, Джен, там вечная весна!


Джен

Сэр Мордред? Вечно Ваши комплименты

Напоминают мне шипенье змей.

В Вас столько яда, странно, что Вы сами

Не отравились собственной слюной.


Мордред

Когда я змей, Вы – плод на райском древе:

Соблазн велик, расплаты близок час!


Джен

Не понимаю я.


Мордред

О, да, конечно! Понять меня ужасно мудрено.

Но Ваши очи пламенем сверкают,

Как мечь Архангела, разящего врагов.

...Сэр Ланцелот с утра Вас всюду ищет...

Что, меркнет пламя, гнев Ваш поугас?

Вот странно, неподъемное забрало

Лицо героя прикрывает, но

Ему навстречу светятся улыбки

И дамы расцветают тут и там.

Мне этого во веки не добиться.

Коль неприятен Вам я, что ж – уйду.

Взамен змеи пошлю Вам серафима,

Чтоб сладкий мед смягчил полыни вкус.

 

Мордред с поклоном уходит. Королева одна.


Джен

Он знает все. По замку ходят слухи,

Что королева клятвам не верна.

Все это ложь! Люблю я ведь Артура!

А Ланцелот... Он мне всего лишь друг.

Он чист, он добр, он мужественно нежен,

Великодушен к слабым, к беднякам,

Таких, как он, нет более на свете!

Он не  доступен жалкой клевете.

Его слова волнуют ум и сердце,

В них столько силы, скрытого огня...

А голос, точно страстный зов органа,

Звучащего в соборе по утру.

Я так его люблю! О сжалься, Боже!

Кто устоит пред ангелом твоим?

Его лица никто из нас не видел,

Но будь он даже очень некрасив,

Не изменить того, что неизбежно,

Я, королева, я люблю его!

Идет!.. Как промолчать, сдержать признанье?

Как рассказать о нежности моей?

 

Явление 4. Входит Ланцелот. На нем широкополый белый плащ.


Ланцелот

Как, королева Джен? Прошу прощенья,

За то, что потревожил Ваш покой.


Джен

Не извиняйтесь. Видите, я рада,

Что наконец остались мы одни.

Хочу сказать...


Ланцелот

(перебивает ее.)

Небесное созданье!

Во всем Вы совершенство, идеал,

Как статная сосна среди березок,

Вы гордо вознеслись над суетой.

И каждый взгляд, движенье, звонкий голос,

Величьем королевским дышат в Вас,

Как солнце Вы поднялись над равниной,

Склониться перед ним - наш первый долг.


Джен

Ах, Вы не знаете меня совсем, мой милый,

Я просто женщина, не солнце, не сосна!


Ланцелот

И Вы прекрасны, Вы чисты, как роза,

Что на заре трепещет на ветру,

Как бриллиант, венчающий корону,

Струящий свет прозрачный на чело.


Джен

Все это так, но я Вам не сказала,

Того, что я лишилась вовсе сна,

Я вечно думаю о...


Ланцелот

...О предстоящих битвах?..

О том, что королю грозит беда?

Не беспокойтесь, я Вам обещаю

Оберегать Артура, я как щит.

Своею грудью короля прикрою,

Я знаю, Ваша велика любовь,

И он, конечно, тоже это знает

И бесконечно счастлив потому.

Пусть ни одной слезы из глаз пречистых

Не упадет. Я защищу его!


Джен

Да, Вы герой, не знающий сомнений.

Благодарю Вас, рыцарь, Ваш пример

Столь бескорыстной дружбы, мне поведал,

Сколь тщетны опасения мои.

Артур желает видеть Вас. Ступайте!

( В сторону. ) Соблазн велик, но недоступен плод!

Уходит.


Ланцелот

Бедняжка! Мне твои глаза сказали,

Все то, чего не дал сказать устам.

Любить двоих, терзаться мукой долга

И искушеньем... В чем твоя вина?

Тебя один я в мире понимаю,

Я сам на эту пытку обречен.

Любовь моя! А если долг отбросить?

Артур нас любит, я ему как сын,

Он мудр, и бесконечно благороден,

Он сможет и понять нас, и простить.

Уехать, от грядущих бед укрыться...

Да что я! Видно, грежу наяву!

Оставить все? Пример для подражанья

Достойный!.. Сам же выбрал ты

Девиз: «Без страха и упрека». Так ведь?

Возвысился над рыцарством звездой,

Добился, что и дети, и прислуга

Везде клянутся именем твоим, –

Сэр Ланцелот! Достойный из достойных...

Так пей же эту чашу, не кривись.

Как добротой воспользоваться друга?

Его величьем слабость прикрывать?

Тебе Артур как сыну доверяет,

Иль он ошибся? Нет! Он в этом прав!

Меня избрал он, чтобы опереться,

И посохом я стану для него.

Моей судьбы на свете выше нету,

И нет печальнее моей судьбы.

Забудь о королеве и о счастье,

И помни: если твой увидит лик,

Она пугливой быстроногой ланью

Умчится прочь. Не вспоминай о ней!

Твой долг – спасти страну и трон Артура,

Его мечту о рыцарстве спасти.

Оставь ты подлость Мордреду, тебе же

Подобных слабостей потомки не простят.

 

II ДЕЙСТВИЕ

Явление 1. Тронная зала. На троне король Артур. Входит Ланцелот.


Артур

Сэр Ланцелот! Мой мальчик драгоценный!

Я рад тебя увидеть снова здесь.

А я опять законы составляю...

Взгляни, что скажешь? Мнение твое

Мне очень важно. Свойство камертона

Дано тебе, чтоб светлый чистый звук

От фальши отличить. Меня тревожит,

Что слишком много стало бедняков.

Я думаю создать для них приюты –

Для стариков, а также для сирот.

И каждый рыцарь должен непременно

Неделю в месяц бедным помогать,

В госпиталях, врачуя хворь и раны,

Или деньгами, хлебом и вином.

Ведь слава рыцарей не в блеске стали,

А в добром сердце и простой душе.

Но вижу я: другое занимает

Тебя сейчас. Скажи, случилось что?


Ланцелот

Шотландские бароны вновь бунтуют,

Твоя сестра возжаждала войны.

Оркнейнцы, что тебе послушны были,

К мятежникам за матерью ушли.

Лишь старший брат, сэр Злокозненный Мордред,

Остался здесь, вдвойне опасен он!


Артур

О да! В нем нет любви. В том я повинен.

Его признать наследником своим

Давно я должен был. Мечтал о сыне –

И сына сделал я своим врагом.


Ланцелот

Мятежников остановить не поздно,

Я сам поеду к ним. Благослови!


Артур

Нет, не простят тебе они великодушья,

Ты в битвах их щадил, они не пощадят!

Ты ненавистен им своею добротою.

Останься! Потерять тебя не в силах я.

Ты больше мне, чем сын, один ты понимаешь

Все замыслы мои. Как голос правды ты!

В тебе я вижу подтвержденье свыше,

Того, что не напрасно правил я.

Когда такой, как ты, живет на свете:

Честь, доблесть – не пустой отныне звук.


Ланцелот

Позволь поехать мне, король, пойми – я должен.

Вернусь живым, клянусь!


Артур

Ну что же, хорошо.

Иди, мой Ланцелот, мой мальчик драгоценный!

Пришли мне Мордреда.


Ланцелот

До встречи, мой король!

Ланцелот выходит.


Артур

Такого сына я б иметь хотел безмерно,

И счастлив, что он послан мне судьбой.


Явление 2. Входит Мордред.


Мордред

Что мне хотел король сказать? О братьях?

Они уехали, простыл уже и след.

Проститься,отчего-то не решились,

Но, думаю, вы встретитесь еще.


Артур

А ты остался?


Мордред

Что в горах мне делать?

Здесь дамы, танцы... Здесь Вы, мой отец.

По назначенью я – творец раздоров,

Кого в горах мне ссорить и зачем?

Я принц наследный, хоть и не красавец,

Пока я здесь – Вы помните меня,

А там забудете, кто Ваш, король, наследник.


Артур

Ты, Мордред, шутишь? Не забуду я!

Придет черед – получишь ты корону.


Мордред

Вот славно попируем мы тогда!

Устроим пир, зажарим всех драконов,

Волшебниц помоложе созовем...

Шутов назначим править государством,

Каков правитель – слуги таковы.

Повеселимся от души, на славу!


Артур

Когда ты так смеешься - страшен ты!


Мордред

Смеюсь я над собой. Поверь, не страшно

Смеяться над уродством свысока.

А что красавец твой? Он уезжает?


Артур

Он едет к твоей матери.


Мордред

Глупец!

Его убьют. А мне-то что за дело?

Но кое-кто прольет немало слез.


Артур

Не говори так, он живым вернется!


Мордред

Вернется. Дуракам всегда везет.

Но лучше б ему было там остаться,

Победа часто горечи полна.

 


III
ДЕЙСТВИЕ

Явление 1. Тронный зал. Артур, подле него сидит Джен.


Артур

Уж скоро месяц нету Ланцелота,

Что с ним случилось? Не было б беды!


Джен

Молва о подвигах его несется

Со всех сторон. Он цел и невредим.


Артур

И все же, лучше бы ему вернуться,

Сейчас он нужен мне, как никогда.


Входит Ланцелот.


Ланцелот

Король! Смотри, сдержал я обещанье!


Джен

Он там всегда, где должно быть ему.


Артур

Я видеть рад тебя, моя опора,

Мне без тебя пришлось здесь нелегко.

Опасность возросла, мой друг, стократно.

Лишь ты уехал – Мордред в тот же день

Бежал к Оркнейцам.


Ланцелот

Это невозможно!

Я был в их клане. Мордреда там нет.


Артур

Но он бежал. Когда они узнали

Что он не с нами, то моя сестра

Наследником его провозгласила

И подняла союзные войска.

Принц Мордред предал нас. Какой удар ужасный!

Мой сын возглавил смуту и раздор!

Я знал, что не простил он мне те беды,

Что в детстве претерпел. Но все же я

Надеялся: а вдруг случится чудо

И он изменится... Но век чудес прошел.


Ланцелот

Король, его отвергни притязанья,

Скажи, что не наследник он тебе.

Всем объяви, что трона не уступишь

Племяннику, не сыну своему!


Артур

Но это ложь!


Ланцелот

Спасет она пол царства

И остановит новую войну.


Артур

Он сын мне, хоть и нет любви меж нами,

И во спасенье жизни не солгу.


Ланцелот

Да, прав ты, мой король, я понимаю,

Здесь малым злом большого не избыть.

Что я сказать могу? Позволь мне только

Войска возглавить. Сокрушу врагов.

Довольно снисходить к поступкам подлым,

Оправдывать, прощать, не замечать –

Они беду не только нам готовят,

За рыцарство страдает наш народ.

Струится кровь не рыцарей, вилланов!

И слезы льются не из знатных глаз.

Величье справедливое законов –

Для всех! А значит – завтра в путь.


Артур

Прости меня, мой друг, мой смелый мальчик,

Спокойных мало дней на службе у меня.


Ланцелот

Спокойствие? Я выбрал сам дорогу,

И сам пройду ее я до конца.


Джен

Мой муж, он на ногах стоит едва ли!

Позволь ему сначала отдохнуть.


Артур

Да, ты права. Ступай в свои покои.

Мы позже о делах поговорим.

 

Явление 2. Ланцелот один в своей комнате.


Ланцелот

Итак, мятежный Мордред возглавляет

Враждебный стан. Восстал он на отца.

А мне, по-видимому, суждено судьбою

С оружием в руках его остановить...

Убей его, мой Ланс! Он трус, предатель,

И смертный приговор бесспорно заслужил.


Открывается дверь, незаметно входит Джен, замирает в углу.


Его все ненавидят, даже братья

Лишь терпят байстрюка, и даже мать

Слезы скупой о сыне не уронит,

И сразу станет легче королю.

От притязаний наглого пройдохи.

Трон защитить... Поступок хоть куда!

Да что там говорить, ведь дело ясно.

Зачем мне у6еждать себя, зачем?

Открой лицо, взгляни в глаза судьбе ты,

И приговор суровый подтверди.


Ланцелот снимает шлем. Это Мордред. Королева зажимает рот рукой.


Да, лик у правды красотой не блещет,

Бледнеешь, трус? Где ж доблестный герой?

Иль только в шлеме и блестящих латах

Ты можешь бросить взгляд в лицо врагу?

Не правда ль странно это превращенье?

Для шутки злой его задумал ты.

Три года  уж прошло, как ты надумал

Отца и рыцарей жестоко разыграть.

Поиздеваться над мечтой о чуде,

Пародию на рыцарство явить.

Что б все увидели: сколь жалки и бесплодны

Попытки короля исправить мир.

Так был рожден герой без страха и упрека,

Одни достоинства, без недостатков. Прост.

Врагов не добивал, прощал обиды,

Всем верил, и не хвастал, и не лгал

И что ж? Сперва играл ты, словно с куклой,

С созданием своим. А что теперь?

Безумен ты! Безумен ты стократно,

Позволив сердцу к небу воспарить.

Слова Артура глубоко запали

В твоей душе о правде, о добре...

Ведь в детстве в тайных снах тебе являлся

Герой, подобный Лансу твоему.

Он заступался за безродных нищих,

За байстрюков, вилланов и рабов.

С конем сливался пламенным кентавром,

И презирал и слабость, и болезнь.

Он был желанен дамам, и, конечно,

Любви достоин, как никто другой.

Твой детский сон вдруг обернулся явью,

Доспехи скрыли безобразный горб,

Забрало – лик злодея и урода,

А хромота исчезла без следа.

И подлеца сменил герой прекрасный!

Опасная, манящая игра.

Так кто был прав? Артур? Как получилось,

Что Ланцелоту Мордред уступил?

Где твой рассудок? Рассуди-ка здраво,

Чем кончится подобный карнавал?

Да ты и вправду трус. Смелее, Мордред,

Признайся сам себе – ты проиграл.

Мечтой о новой жизни ты отравлен

Противоядья не сыскать вовек.

Ты стал другим, ты изменил не имя,

Ты – Ланцелот и сердцем, и душой.


Джен

Так вот что сталь холодная скрывала!


Ланцелот

Как, королева!


Джен

Я не враг тебе!

Не выдам тайны, поклянусь распятьем,

Что не скажу об этом никому.


Ланцелот

Ты слышала?


Джен

Я слишком растерялась,

Но не жалею, что узнала все.

Теперь тебя я лучше понимаю.


Ланцелот

А я не понимаю сам себя...

Но знаю: Мордред должен поплатиться,

Его я призову на честный бой,

И пусть погибнет тот, кто был в начале.


Джен

Зачем ты хочешь Мордреда убить?

Пойди, все расскажи скорей Артуру,

Он будет счастлив, сына обретя!


Ланцелот

Нет, не позволит он свершиться приговору,

Он назовет меня наследником своим.

И тот же час Моргауза, бароны,

Оркнейцы тут же двинутся сюда.

Коль Мордреду не устоять пред ними –

Я встречу их как гордый Ланцелот.


Джен

Но разве, слив их прочно воедино,

Ты отвести беду не сможешь от себя?


Ланцелот

Смогу. О сколько раз об этом думал!..

Все ж выхода другого не найти.

Сейчас не время для открытья тайны;

Кто Мордред – негодяй, подлец, смутьян.

Кто Ланцелот – оплот всех беззащитных,

Великий рыцарь, поднебесный стяг.

Для всех, кто с нами, он – как луч надежды,

Как доказательство победы доброты.

Одно пятно испортит мигом платье,

Как ни было б оно невелико.

Так люди признают лишь совершенство,

А недостатки не прощают нам.

И если мы героя развенчаем,

Какой удар мы вере нанесем!

Все помыслы и чаянья Артура

Погибнут под обломками того,

Кто сам уж над собой уже не властен.

Нельзя смешать с елеем хины сок,

Нельзя чистейший снег чернить золою.

Позднее, после битвы, может быть,

Когда ничто уже грозить не станет

Законам рыцарства, – тогда признаюсь я.

Но не сейчас. А Вы сдержите клятву.


Джен

Не Мордред предо мною. Ланцелот!

 

IV ДЕЙСТВИЕ

Явление 1. Королевские чертоги. Беседуют двое придворных.


1-ый Придворный

Шотландские бароны наступают,

Их войско возле самых наших стен.

Опасностью исполнен даже воздух,

Ты чувствуешь?


2-ой Придворный

Я чувствую беду.

Здесь мертвый Мордред продолжает смуту.

Отмщенья требует его родня.

Конца войне начавшейся не видно.


1-ый Придворный

Но с нами Ланцелот, мы победим.


2-ой Придворный

А лучше было бы, коль не был с нами...

Когда б погиб он или сдался в плен,

Война остановилась, как телега,

Без упряжи слетевшая с горы.

Теперь, когда наследника уж нету,

Моргауза уймется наконец.

А повод для восстания – отмщенье –

Исчез бы вместе с гордым Ланцелотом.

Зачем они друг друга не убили!..


1-ый Придворный

Молчи, идут король и королева!

 


Явление 2. Те же. Входят Артур и Джен. Оба удручены.


Артур

Какою злобой в темноте сверкают

Костры мятежных горцев за рекою...

До утра два часа всего осталось.

А утром бой. Как неспокойно мне!

Как я хотел бы разум пробудить их,

До их души, до сердца достучаться,

Остановить бессмысленную бойню

И показать им новый, светлый мир.

Тогда никто из них, я в том уверен,

Меча не поднял бы в напрасной схватке.


2-ой Придворный

О мой король, сто крат прошу прощенья,

Но этой битвы можно избежать.

Коль мы виновника того убийства

Им выдадим, они тотчас уйдут.


Артур

Как смеешь ты того назвать убийцей,

Кто побеждал лишь в поединках честных?


2-ой Придворный

Но тела принца не нашли! Оркнейцы

Готовы вновь присягу дать короне,

Коль отошлет король убийцу брата,

Коль изгнан будет враг их Ланцелот.


Артур

Он сотни раз вставал щитом у трона,

Он пролил крови больше, чем имел,

И мне предать его? Ступай, дурной советчик

Что скажешь, Дженни?


Джен

Он тебе как сын.

Ты научил его всему, что знал, мой милый,

Твое созданье он. Мы победим!

Бог видит правых, нет, он не допустит,

Чтоб за добро вдруг заплатили злом.


Артур

Что Ланцелот?


Джен

С утра ходил печальный.


Артур

Ему бы быть не надо одному.

Сходи узнай как он. Лишь женщина умеет

Развеять мысли мрачные.


Джен

Иду.


Явление 3. Покои Ланцелота. Он один.


Ланцелот

Хотел прогнать беду – другая уж волною,

Шипя змеей, вползает на песок.

Что, рыцарь мой, без страха и упрека,

К земле твоя клонится голова?

И шлем тяжел, и душно. Сквозь забрало

Как будто воздух не проходит в грудь.

Ты точно полутруп – убит наполовину,

Наполовину жив, – нелегкий груз!

Ты Мордреда сразив, воскреснуть думал,

В нем видел зло, грозящее мечте?

Ты мыслил победить? Что ж, тяжкая победа

Тебе пути отрезала назад.

И ты один теперь, как свет без тени,

Так гладиатор разве одинок.

Ты окружен блистающей ареной,

И сотни глаз впиваются в тебя.

Но странно: и враги твои желают

Тебе победы. В глубине души

Любой из них стремится к идеалу

И верит в совершенства торжество!

Так горна звук в горах рождает эхо,

Так блик огня рассеивает мрак,

И каждый, кто тебя увидит завтра

Запомнит навсегда поступок твой.

И будут дети в новых королевствах

Точить мечи и гнуть тугие луки,

А званье Рыцарь, растревожив душу,

Не даст ночами спать без снов, спокойно.

Оно и славой пахнет, и победой,

Оно из мира, где не знают страха,

Где все законы – доброта и доблесть...

Волшебный мир, где честность торжествует.


Входит королева Джен.


Джен

Сэр рыцарь? Отчего же Вы не спите?

Нас утром ожидает страшный бой.

Вам нужно отдохнуть хотя б немного.


Ланцелот

Я бой свой дал недели две назад.

И победил, и проиграл. Теперь мне

Не страшно встретить смерть. Я знал ее.


Джен

Я чувствую беду. Я знаю, Вы решились

Чтоб кровь не лилась – жизнь свою отдать.


Ланцелот

Артур о том решенье тоже знает,

И потому он Вас прислал ко мне.

Прощайте, Джен!


Джен

Нет! Это невозможно!

Несправедливо! Так не может быть!

Вы молоды, чтоб умереть, мой милый!

Отца любви Вы не могли познать,

Награды получить за подвиг ратный,

Любви земной – и той Вам не досталось.

Как Ланцелот – Вы счастья были выше,

Как Мордред – Вы его не захотели!

Я знаю, удержать Вас невозможно,

Кометой Вы по небу пронесетесь...

Как мне сказать Вам – я Вас понимаю,

Чтоб Вы понять смогли с какою силой,

Я не хочу Вас отпускать на гибель,

И как стремлюсь на гибель вместе с Вами.

О боже, что Вы сделали со мною?

Я не была ни гордой, ни великой,

Обычной девушкой с судьбой обычной,

Я королевой сделалась лишь с Вами!

Вы создали меня своей любовью,

И я другой быть не могу отныне,

Но все же... Может есть еще надежда?

Там ваши братья, мать, скажите им...

Откройтесь!


Ланцелот

Нет! Мосты уж полыхают.

Я не смогу... Не знает Ланцелот

Пути назад. Но я безмерно счастлив

Сказать Вам перед смертью –

Я люблю! Я ненавидел Вас, любя Артура,

Я ревновал, не знаю уж кого,

И полюбил за то, что он Вас любит.

Вы – часть великой трепетной мечты,

Того, что мы считаем идеалом.

О Вас легенды сложат, леди Джен,

И о любви несчастной Ланцелота.

Но будем знать лишь двое – Вы да я,

Что Вас любил стократ злосчастный Мордред

Сильнее и трагичней, может быть.


Джен

Мой друг!


Ланцелот

Прошу, не нужно! Очень трудно

Сказав такое, подобрать слова,

Чтоб сказанное ранее осталось

Незамутненным в памяти навек.

Вы, королева, часто обещали

Мне тайну сохранить. Клянитесь Джен,

Что завтра, если я паду сраженным,

То мой секрет не будет разглашен.

Никто лица героя не увидит.

Уйти я должен так же, как пришел.

Не может быть развенчан символ веры,

Тогда прекрасный рыцарь Ланцелот

И мертвый делу светлому послужит,

Оставшись воплощением мечты.


Джен

Клянусь, любимый!


Ланцелот

До свиданья, Дженни!


Джен

Прощай, мой рыцарь, гордый Ланцелот.


Уходит.


Явление 4. Утро. Слышен звук рога. Артур и Джен выходят из шатра. Им навстречу выбегают придворные.


Артур

Труба? Как этот зов звучит печально!

Как стон от раны смертной на груди...


1-ый Придворный

Король! Сэр Ланцелот повержен!


Джен

Убит!


Артур

Сбылися страшные слова!

О Мерлин, ты все знал!  Какое горе!

Осиротел навеки Камелот...


2-ой Придворный

С Оркнейцами он на заре сразился,

Но братья Мордреда остались все в живых.


Джен

Великодушный... Господи, как больно!


Артур

Полночный траур дом наш затемнил.


1-ый Придворный

Его они сюда несут с почетом

Склонивши флаги, обнажив мечи...

Они и сами сожалеют будто,

Что отомстив, пролили кровь его.


Вносят Ланцелота.


Джен

Мой муж, его последнее желанье

Исполни. Он меня вчера просил,

Чтобы лица его никто не видел,

Чтобы никто забрала не поднял.


Артур

Его мы волю страшную исполним,

И скромность мы его не оскорбим.

Спи, мальчик мой, моя мечта святая,

Ты там сейчас, где нет ни зла, ни бед.

Когда на мир наш взгляд свой чистый бросишь,

Прости меня – тебя я не сберег!

Своею смертью ты войну окончил,

Своею жизнью жертву заплатил.

Пройдут века, но слава и сквозь годы,

Твоим высоким именем взойдет,

Герой без страха и упрека, гордый

Великий рыцарь, славный Ланцелот!